返回列表 发帖

米开朗基罗:大师中的顶峰,人类仰望的极限

本帖最后由 国际码头 于 2017-1-17 14:54 编辑

米开朗基罗,是大师之中最伟大者,是人类历史上万年一遇的人物。
也不妨说,米开朗基罗是人类文化史上的奇迹,他的出现是空前绝后的。
015.jpg
=======================
米开朗基罗(意大利语),全名米开朗基罗·迪·洛多维科。

    意大利文艺复兴时期伟大的绘画家、雕塑家、建筑师和诗人,文艺复兴时期雕塑艺术最高峰的代表。与拉斐尔和达芬奇并称为文艺复兴后三杰。

    生于文艺复兴胜地佛罗伦萨附近的小城卡普里斯。米开朗基罗父亲路德科·列奥纳多·波纳罗蒂是奎奇市和卡普莱斯市的自治市长,米开朗基罗出生后,体弱多病的母亲弗朗西斯卡无力照料他,把他送到附近塞提雷诺小镇由一位奶妈喂养。奶妈的丈夫是当地采石场的工人。米开朗基罗在这个山区小镇度过了大部分的童年时光,整天与奶妈的石匠丈夫在一起,玩弄他的工具,观看他砸石头。奶妈的石匠丈夫就是他的启蒙老师。

    米开朗基罗幼年丧母,10岁时随再婚的父亲搬到佛罗伦萨居住,并开始接受正规的学校教育。当时的佛罗伦萨正在成为全欧洲艺术活动的中心。在文艺复兴这样一个艺术、智力和精力重生的时代,米开朗基罗被城市中丰富的艺术品深深触动,执意要成为一名艺术家。父亲拗不过他,在他13岁时,把他送到佛罗伦萨最受尊敬的艺术家吉兰达约的作坊当学徒。米开朗基罗在此接受了在新鲜石膏上做壁画的全面技术训练。

    一年后,他转向著名雕塑家多纳太罗的学生贝尔托尔多学习雕塑。从此开始了他的雕塑生涯。

 1496年,米开朗基罗来到罗马,创作了第一批代表作《酒神巴库斯》和《哀悼基督》等。1501年,他回到佛罗伦萨,用了四年时间完成了举世闻名的《大卫》。1505年在罗马,他奉教皇尤里乌斯二世之命负责建造教皇的陵墓,1506年停工后回到佛罗伦萨。

 1508年,他又奉命回到罗马,用了四年零五个月的时间完成了著名的西斯廷教堂天顶壁画。1513年,教皇陵墓恢复施工,米开朗基罗创作了著名的《摩西》、《被缚的奴隶》和《垂死的奴隶》。1519-1534年,他在佛罗伦萨创作了他生平最伟大的作品——圣洛伦佐教堂里的美第奇家族陵墓群雕。1536年,米开朗基罗回到罗马西斯廷教堂,用了近六年的时间创作了伟大的教堂壁画《末日审判》。之后他一直生活在罗马,从事雕刻、建筑和少量的绘画工作,直到1564年2月18日逝世于自己的工作室中。

英国雷诺兹皇家美术院的创始人和终身院士 他说:“我认为米开朗基罗高于全世界。”
   1972年12月,他在美术院作了最后一次演讲。他以对他终生最崇拜的一位艺术家的颂扬结束这次演讲。“我不无自负地想起,”他说,“这些演讲时我对那位真正神人所表示崇拜的证据,我希望在美术院,在这个地方,应该讲的最后一句话,是再提一次米开朗基罗的名字。”

011.jpg

TOP

本帖最后由 国际码头 于 2017-1-17 14:52 编辑

1790年12月10日,在皇家美术学院颁奖仪式上对学生的演讲。

院长将离开学院。——对以往演讲的回顾。——研究米开朗基罗的名作。

先生们:

     皇家学院自成立以来,一直与我有着密切的关系。这些年来我们彼此承担的社会责任,我在这所学院中担任的职务,对我来说,这一切合起来是太多了。在这样的联系中,只是出于习惯的影响,自然会造成这种结果。

     在同一集体中的同事们,为了共同目标而努力,友谊永恒。当然,偶尔也会有分歧,在这些争执中,人们自然会认同自己,而苛求对方。但作为一个团体,这些微不足道的争吵对别人来说算不了什么,当然,我们也不会介意,因为我们尊重彼此的才能与成就。我相信,每一次争论都会化解于我们对完美艺术的共同追求。

     作为学院的一分子,我将满怀自豪、感动与感激,铭记我曾有幸得到的支持,从我们交往开始,这种支持始终如一。我衷心祝愿各位先生在今后可以和睦相处,我也充分相信,在这样的和谐中,我们的学院将从良好的开端走向更辉煌的未来。

     我已年高体弱,或许这是我最后一次有幸站在这里对大家演讲。尽管我无法再让想像力自由驰骋,去展望未来,但总还可以回顾我走过的道路。

     我们处在与事物普遍联系的中间位置,我希望,每一个人都能相信,自己至少已努力在自己的位置上正确行事。前辈为了我们而努力开拓,我们也在为子孙后代而辛勤劳动。尽管我们在这种利益的交流与互惠中做的贡献并不比我国其他团体的影响更多,然而,有一种机会似乎赋予我们更高的权力,而不仅仅是完成任务。我指的这种荣耀是,我们当中的有些人可以成为年展的创办者,在座的各位都有幸成为展览的促进者与支持者。这一方案只能源于已获得公众认可的艺术家,因为其他人不可能引起这么多的好奇心。必须记住,为了让世人关注那些被隐藏的优秀作品,他们冒险给自己制造出竞争对手,他们自愿加入候选名单,再一次角逐他们曾经获得的奖项。



     对学院各系作一个回顾,我想我们完全可以恭喜自己。我们很幸运,迄今为止,担任教授职务的都是各有所长的人物,他们在不同的部门,都出色地完成了自己的职责。他们当中没有一人是尸位素餐,我认为这一点很重要,忽略合格的人才就是忽略资格。

     我无意将自己归于这些可敬的教授之列。我有幸在此发表演讲,一方面因为我是志愿者,另一方面也是迫于无奈。如果要颁发某种奖项,那么,院长的颁奖致辞似乎是理所应当、必不可少的。作为院长,我当然希望自己说的不仅仅是一些赞美的话,因为恭维之辞被不断地重复之后,很快就会变得平淡乏味,说得太多,最终对每个人而言都没什么区别了。因此,我想,如果要我为这种颂扬加上前言,谈谈关于艺术的体会,那么,当我们给予艺术家荣耀之时,我或许应该做些什么,以激励和引导他们将来努力的方向。



       我一直在表达自己的观点,我真的觉得这样很不公平。为了使绘画中潜藏的优点显现出来,并概要说明其内在原则,需要的写作技巧与功夫,可能超出了一个以运用画笔和颜料为终身职业的人具备的能力。或许正因如此,姐妹艺术更占有批评上的优势。诗人自然能成为散文作家,当他们解释、详述诗歌中最精确的原则时,只不过是在从事自己艺术门类中的一个内部分支。但既然艺术家可以充分传达自己的想法,将他们的实验结果展示给公众,那么,他们也不应被这样的困难阻止。艺术家对题材相关知识的了解,可以弥补其表达手法在优雅方面,甚至是清晰方面(这是更基本的要求)的不足。


      在以往的演讲中,我一再强调,今天我还要最后一次强调,在最初的正确构图与朴素、大胆的着色中,最首要的是先前获得恰当艺术手段的智慧。但我并不想由此束缚头脑,或者打击那些跟随个人嗜好的人(我们当中大部分人都有过这样的阶段)。这种嗜好是一种难以抗拒的强烈冲动,如果普遍的方式严重阻碍了各个学生的特殊倾向,也许不必要求他们墨守成规。我必须承认,有许多结果不是绝对的。为了达到他追求的完美风格,是否按照通常的方式,首先获得技术上的精确性,再尝试理想化的光线。或者像帕尔梅贾诺那样,在掌握准确的素描技法之前就致力于庄严、宏伟的样式,如果像他那样感觉到自己的不足,就要像那位大师那样辛勤劳动,以弥补缺陷,不论他从东方或西方开始,只要他最终能从容地达到同一目的。帕尔梅贾诺第一件公开展示的作品,是博罗尼亚圣佩特罗尼乌斯教堂中的《圣欧斯塔基乌斯》,这是他少年时的作品。他最后的作品之一是在帕尔马创作的《摩西摔十诫板》。前一幅画中,轮廓线或是在人物的构思方面,体现了某种宏伟气质,这预示了他今后的伟大成就。在如此年轻的头脑中已经孕育着米开朗基罗式的崇高,尽管他还不能准确地描绘出人物的形象,但已经试图模仿米开朗基罗的风格。同样是这位帕尔梅贾诺,在成熟时期创作的摩西,完全弥补了他最初的缺陷,精确的素描或恢宏的构思,都令我们难以取舍,无法决定哪一样是最值得敬仰的。我可以举出一个例子,证明这种创作的卓越,以及它在高贵观众的头脑中留下的深刻印象——我们伟大的抒情诗人,当他构思那位愤怒的威尔士吟游诗人的崇高观念时,他承认,尽管时隔多年,记忆中帕尔梅贾诺笔下的庄严形象仍在激发着他的想像力。



       我们认为,帕尔梅贾诺作品中的宏伟是以米开朗基罗为原型的,他的同代人或后继者获得的崇高与庄严也都来源于此。米开朗基罗如同明亮的太阳,令绘画艺术焕发出新的光芒,在他手中呈现出新的面貌,成为另一种更高级的艺术。请允许我利用这个机会(我一直在利用一切机会),将你们的注意力转向这位伟大的现代艺术奠基人和创始人。他不只是一位创造者,他还用自己的超凡能量,将艺术迅速提升至完美的巅峰。

     米开朗基罗令我们的艺术突飞猛进,如果有时间研究,或许可以谅解他的追随者和模仿者相比之下的无力。我发现,目前绘画艺术中的次级部分正在缓慢地扩充范围,可能在其他艺术中也存在这种状况,但那些取决于想像力天赋的艺术,通常还是从充实之美中迸发出来的,例如《荷马史诗》,当然还有莎士比亚的作品。米开朗基罗达到了我们艺术中最为理想的境界,他以无畏的精神,率先探索了想像力中不为人知的领域。他乐于创造,新的发现不断激励他开拓前进,令后人难以企及,无法超越。



     为了区分什么是精确的素描,什么是想像力的表现,我们可以这样说:前者是一种技术手段(许多人以此自命为天才),而后者通向理想境界。为了鼓励一种脚踏实地而又充满活力的学习过程,不妨这样建议:技术上的自信可以造就追求理想境界的勇气。只有船只坚固、钓具精良的人才能从海滨无所畏惧的出发。当你相信自己能将想像的任何东西形之于手,表现这些虚构的形象时,就会感到更加自由。我并不是说,米开朗基罗的崇高只是因为他的卓越技法,但我相信,技法上的出色鼓舞了他将绘画带入理想之地,令这门艺术呈现出大胆的飞跃。米开朗基罗兼具两方面的资质。技巧的优势在古代雕塑中,尤其是那些被称为“米开朗基罗的躯干”的雕塑残片中可以找到许多范例。然而,什么样的容貌、风度和姿势,才具备他追求的宏伟风格,并与庄严的轮廓相得益彰?这样的例子不存在。因此,它只能是源于最理想化、最崇高的想像。

     发生这样的事情,实在有点奇怪,米开朗基罗之前的画家,才华横溢,他们在观看、仰慕古代雕塑作品之时,竟然没想到将其轮廓的雄伟转移到自己的作品中。他们看待这些雕塑,似乎就像后来的艺术家看待米开朗基罗的作品一样——值得推崇,却与己无关。那个时代的艺术家,甚至连拉斐尔本人,好像非常满足于皮耶特罗·佩鲁基诺那种单调的手法,如果没有出现米开朗基罗,或许我们的艺术还在继续同样的风格。



       除了罗马和佛罗伦萨,最初出现这种宏伟风格的画派是博罗尼亚,正是在这一基础之上,卡拉奇建立了伟大的博罗尼亚学院。佩莱格里诺·蒂巴尔迪是其奠基人之一,他率先将这一风格介绍给他们。许多例子可以证明,他天生具备了米开朗基罗式的崇高思想。尽管我们不敢像他的同胞们那样推崇他——卡拉奇称他为“米开朗基罗再世”——但?可称得上是其最出色的追随者。他的许多素描和作品,如果假设其作者是米开朗基罗,也绝不会有辱其名誉,实际上,它们也常常被误认为米开朗基罗的作品。我要指出一个特别的例子,因为它出现在一本书中,而这本书几乎所有的青年艺术家人手一册,即毕晓普(Bishop)的《古代雕像》。他在这里将蒂巴尔迪的一幅表现波吕斐摩斯的素描标为米开朗基罗的作品,同样在这本书中,还把拉斐尔的女先知形象纳入米开朗基罗名下。的确,这两个形象表面都具备米开朗基罗的风格与精神,甚至有资格被称为他的创作,但我们知道,前者被蒂巴尔迪画进了《博罗尼亚学院》,而后者出现于拉斐尔的圣玛利亚教堂壁画中。

     卡拉奇兄弟被公认为相当成功地吸收了古典技法,但米开朗基罗和蒂巴尔迪拥有的那种想像力却超出了他们的接受能力。然而,他们开创了一个值得尊重的画派,形成了不同寻常的风格,并且广受喜爱,如果按照追随者的数量而非质量来评价该画派,那么,它在艺术界的地位会更为重要。同样,可以谈谈丁托列托、保罗·韦罗内塞及其他的威尼斯画家。他们在迷人的色彩中注入了某些米开朗基罗式的力量,从而大大提高了其风格的庄严感。而同时,他们这种装饰性的优雅在多大程度上能成为这种宏伟风格的有益补充,还是一个疑问。但如果说存在某种手法,恰当融合了自己的风格与这种雄伟,那就是丁托列托的样式。他在画布上处理颜料的方式,像是出于与米开朗基罗同类的头脑。他同样也鄙视那些庸俗的批评。








         


       米开朗基罗的力量是无与伦比的,超越了大众的品味,这使我想到了一位博学的批评家[1]约翰逊博士。[1]的言论。人们偶然提到,我们的《荷马史诗》,无论翻译得多么出色,都不能如实地传达出原作的面貌和宏伟气势。他反驳说,如果蒲柏没有让赤裸的荷马穿上优雅的现代服饰(尽管荷马真正的高贵被这样的服饰贬低了),他的翻译就不会被如此广泛接受,那么再少一些读者他也应该知足了。

     在绘画艺术的伟大时代,许多佛兰德斯画家在罗马求学,比如弗兰西斯·弗洛里斯(Francis Floris)、黑姆斯各克(Hemskerk)、米夏埃尔·科克西斯(Michael Coxis)、热罗姆·科克(Jerom Cock)等等,当他们回国时,尽可能地将这种宏伟风格也带走。但是,就像种子落在了不适宜它生长的土壤中一样,米开朗基罗的样式在那里并没有茁壮成长。然而,他们为那种无拘无束的自由轮廓线开辟了道路,后来,鲁本斯经威尼斯人引入了这一成果。

     这种宏伟风格在不同程度上,散布于整个欧洲。有些人生在那个年代,可以直接接触到原来的画家,而另一些人则间接地接受它。因为这种风格流传太广,以致完全改变了整体的品味和构图样式——如果在他之前可以说存在什么风格的话。结果,我们的艺术中出现了一种崇高的等级,假如米开朗基罗没有揭示出这个世界隐藏的力量,绘画尚不敢高攀这样的境界。如果不是他,我们不会相信绘画艺术能够充分再现《伊利亚特》中英雄的容貌与行动。



       我相信,画家写的一篇短文,比我们有时看到的长篇大论更能促进绘画艺术理论的发展——那些长篇大论似乎只是为了显示作者对艺术实践的主观臆想,而不是为了传达某种有用的知识或指导。一位艺术家知道自己艺术领域内的是与非。永远不要用混杂着各种激情的美来嘲弄贫乏的学生,也不要将互不相容的优点虚拟地组合起来,这只会令他更迷惑不解。


       我一直在表达自己的观点,我真的觉得这样很不公平。为了使绘画中潜藏的优点显现出来,并概要说明其内在原则,需要的写作技巧与功夫,可能超出了一个以运用画笔和颜料为终身职业的人具备的能力。或许正因如此,姐妹艺术更占有批评上的优势。诗人自然能成为散文作家,当他们解释、详述诗歌中最精确的原则时,只不过是在从事自己艺术门类中的一个内部分支。但既然艺术家可以充分传达自己的想法,将他们的实验结果展示给公众,那么,他们也不应被这样的困难阻止。艺术家对题材相关知识的了解,可以弥补其表达手法在优雅方面,甚至是清晰方面(这是更基本的要求)的不足。我相信,画家写的一篇短文,比我们有时看到的长篇大论更能促进绘画艺术理论的发展——那些长篇大论似乎只是为了显示作者对艺术实践的主观臆想,而不是为了传达某种有用的知识或指导。一位艺术家知道自己艺术领域内的是与非。永远不要用混杂着各种激情的美来嘲弄贫乏的学生,也不要将互不相容的优点虚拟地组合起来,这只会令他更迷惑不解。

     然而,对这项工作,我也不是毫无准备的。我见过不少,而且对所见之事作了充分的思考。我有一种调查研究的习惯,喜欢将所见所感在自己的头脑中简化成为方法与体系。但我从来没有见过这样的东西,尽管我本人了解,而且清楚地写在纸上,呈现在我面前,我却对它一无所知。将那些观念转化成某种有规律的事物,就我的经验而言,不是一件容易的事。一篇演讲的结构,好比一座雕像的结构,是作品中最困难的部分——也许对其他任何艺术来说也是如此——是最需要技巧的。



   雷诺兹皇家美术院的创始人和终身院士 他说:“我认为米开朗基罗高于全世界。”
   1972年12月,他在美术院作了最后一次演讲。他以对他终生最崇拜的一位艺术家的颂扬结束这次演讲。“我不无自负地想起,”他说,“这些演讲时我对那位真正神人所表示崇拜的证据,我希望在美术院,在这个地方,应该讲的最后一句话,是再提一次米开朗基罗的名字。”

TOP

Quanto si gode, lieta e ben contesta
di fior sopra ' crin d'or d'una, grillanda,
che l'altro inanzi l'uno all'altro manda,
come ch'il primo sia a baciar la testa!
Contenta è tutto il giorno quella vesta
che serra 'l petto e poi par che si spanda,
e quel c'oro filato si domanda
le guanci' e 'l collo di toccar non resta.
Ma più lieto quel nastro par che goda,
dorato in punta, con sì fatte tempre
che preme e tocca il petto ch'egli allaccia.
E la schietta cintura che s'annoda
mi par dir seco: qui vo' stringer sempre.
Or che farebbon dunche le mie braccia?

4 花环与饰带
那戴在她金发上的花环是多么快乐,
朵朵鲜花是多么精巧,
每一朵花儿都急切地探向前去,
要第一个吻上她的眉梢。
日日穿在她身上的衣服,是多么幸运,
忽而展露她的丰乳,忽而又将其束缚。
而那垂下的缕缕金发
正愉快地抚摸着她的双颊与颈项。
但在我眼中更为幸福的,则是那
镶了金边的带子,那么甜蜜地
环抱着她的胸膛。
啊,还有那腰带会知道,
系着她的纤腰,说:那里我也曾紧紧地粘靠。
我的双臂又将怎样--也这般将她拥抱?
(作于1507年2月8日)

TOP

21
Chiunche nasce a morte arriva
nel fuggir del tempo; e 'l sole
niuna cosa lascia viva.
Manca il dolce e quel che dole
e gl'ingegni e le parole;
e le nostre antiche prole
al sole ombre, al vento un fummo.
Come voi uomini fummo,
lieti e tristi, come siete;
e or siàn, come vedete,
terra al sol, di vita priva.
Ogni cosa a morte arriva.
Già fur gli occhi nostri interi
con la luce in ogni speco;
or son voti, orrendi e neri,
e ciò porta il tempo seco.



一旦出生,死亡便是我们的归宿。
太阳照耀下时光飞速,
所有造物难逃的劫数。
哀叹终止,欢笑落幕,
争斗的智慧与诙谐的语言,
结成联盟的显贵家族,
尽成阳光中的阴影!风撕碎的烟雾!
你我都是俗子凡夫:
嘻戏喧闹,痛饮嚎哭,
焚化后尘埃般的遗骨。
所有人走上同样的归途。
我们的眼睛曾清澈快活,
深嵌在眼眶里明亮如炬,
现在只余空空洞穴,森黑可怖
——时间拖来这些颓垣断柱。
(作于1524年,是为狂欢节戴骷髅面具的人写的歌词。)

TOP

21
Chiunche nasce a morte arriva
nel fuggir del tempo; e 'l sole
niuna cosa lascia viva.
Manca il dolce e quel che dole
e gl'ingegni e le parole;
e le nostre antiche prole
al sole ombre, al vento un fummo.
Come voi uomini fummo,
lieti e tristi, come siete;
e or siàn, come vedete,
terra al sol, di vita priva.
Ogni cosa a morte arriva.
Già fur gli occhi nostri interi
con la luce in ogni speco;
or son voti, orrendi e neri,
e ciò porta il tempo seco.



一旦出生,死亡便是我们的归宿。
太阳照耀下时光飞速,
所有造物难逃的劫数。
哀叹终止,欢笑落幕,
争斗的智慧与诙谐的语言,
结成联盟的显贵家族,
尽成阳光中的阴影!风撕碎的烟雾!
你我都是俗子凡夫:
嘻戏喧闹,痛饮嚎哭,
焚化后尘埃般的遗骨。
所有人走上同样的归途。
我们的眼睛曾清澈快活,
深嵌在眼眶里明亮如炬,
现在只余空空洞穴,森黑可怖
——时间拖来这些颓垣断柱。
(作于1524年,是为狂欢节戴骷髅面具的人写的歌词。)

TOP

I' ho già fatto un gozzo in questo stento,
coma fa l'acqua a' gatti in Lombardia
o ver d'altro paese che si sia,
c'a forza 'l ventre appicca sotto 'l mento.
La barba al cielo, e la memoria sento
in sullo scrigno, e 'l petto fo d'arpia,
e 'l pennel sopra 'l viso tuttavia
mel fa, gocciando, un ricco pavimento.
E' lombi entrati mi son nella peccia,
e fo del cul per contrapeso groppa,
e ' passi senza gli occhi muovo invano.
Dinanzi mi s'allunga la corteccia,
e per piegarsi adietro si ragroppa,
e tendomi com'arco sorïano.
Però fallace e strano
surge il iudizio che la mente porta,
chè mal si tra' per cerbottana torta.
La mia pittura morta
difendi orma', Giovanni, e 'l mio onore,
non sendo in loco bon, nè io pittore
论绘制西斯廷礼拜堂
我患了甲状腺肿大,在这般逼仄的空间——
就像伦巴第或偶然别的什么地方的
那些猫,从腐臭的溪流中蹿出来一般——
肿胀的肚子紧贴着下巴:
我的胡子翘上了天;我的脖子耷拉着,
挂在脊背上:我的胸板看起来
就像是竖琴:从画笔上滴下或稠或淡的颜料
在我脸上涂出五彩斑斓。
我的髋骨挤进腹部就像杠杆在碾压:
我的屁股就像马的鞍带支撑着我的重量;
我的双脚无法控制地前后乱晃;
身前我的皮肤变得又松又长;
身后,因为弯曲变得更紧更缩;
十字般我张开自己像一张叙利亚弓:
错误和古怪从哪里来,我知道,
必定是大脑和眼睛歪斜的结果;
因为疾病会瞄准歪斜的枪。
来吧,乔瓦尼,来
拯救我该死的图画和我的名声;
这地方很糟糕,何况绘画不是我的行当

TOP

Qua si fa elmi di calici e spade
e 'l sangue di Cristo si vend'a giumelle,
e croce e spine son lance e rotelle,
e pur da Cristo pazïenzia cade.
Ma non ci arrivi più 'n queste contrade,
chè n'andre' 'l sangue suo 'nsin alle stelle,
poscia c'a Roma gli vendon la pelle,
e ècci d'ogni ben chiuso le strade.
S'i' ebbi ma' voglia a perder tesauro,
per ciò che qua opra da me è partita,
può quel nel manto che Medusa in Mauro;
ma se alto in cielo è povertà gradita,
qual fia di nostro stato il gran restauro,
s'un altro segno ammorza l'altra vita?



10 论教皇尤利乌斯二世时代的罗马
这里圣餐杯被铸成盔与剑;
基督的鲜血被按斤两出售;
他的十字架和荆棘冠被铸成矛与盾;但
基督的忍耐却一刻不停。
不要让他再来这里
复活这邪恶的渎神行为!
因为罗马的宫廷还会将他剥皮将他出卖,
而通往美德之路已被关闭。
对我正是涤除财产的时光!
看着劳动与金钱流逝,而他
罩着长袍,却依然是我的美杜莎。
上帝欢迎那偶然与欢乐相伴的贫穷,
我们希望哪种更好的生活,
当那神圣的旗帜指向空无而非邪恶?

TOP

返回列表